用老北京话描述CXO
2008年7月3日 by 1stcool
CBO 首席品牌官 写匾的
CCO 首席文化官 教书先生
CDO 首席开发官 班头儿
CEO 首席执行官 掌柜的
CFO 首席财务官 账房先生
CGO 首席政府关系官 跑路子的
CHO 首席人事官 工头儿
CIO 首席信息官 扫盘子的
CJO 首席“火箭推动”官 催命鬼儿
CKO 首席知识官 师爷
CLO 首席法律官 讼师
CMO 首席市场官 街面儿上的
CNO 首席谈判官 耍嘴皮子的
COO 首席营运官 跑堂的
CPO 首席公关官 拉纤儿的
CQO 首席质量官 掌眼的
CRO 研究总监 大拿
CSO 首席问题官 催本儿
CTO 首席技术官 力本儿
CUO 客户总监 小二
CVO 风险投资商接待专员 钱串子
CWO 首席网络写手 唱喜歌的
CXO 中国洋酒 二鬼子
CYO 首席元老 老梆壳
CZO 最后离开者 跟屁的
CSO 首席问题官 催本儿
CTO 首席技术官 力本儿
这两个形容的太地道了。